The coyote

March 21, 2007

A feather fell from the sky… the eagle saw it, the deer heard it, the bear smelled it, but only the coyote did all three.

The Queen and The Soldier

January 16, 2007

The soldier came knocking upon the queen’s door
He said: “I am not fighting for you any more”
The queen knew she’d seen his face someplace before
And slowly she let him inside.

He said: “I’ve watched your palace up here on the hill
And I’ve wondered who’s the woman for whom we all kill
But I am leaving tomorrow and you can do what you will
Only first I am asking you why.”

Down in the long narrow hall he was led
Into her rooms with her tapestries red
And she never once took the crown from her head
She asked him there to sit down.

He said: “I see you now, and you are so very young
But I’ve seen more battles lost than I have battles won
And I’ve got this intuition, says it’s all for your fun
And now will you tell me why?”

The young queen, she fixed him with an arrogant eye
She said: “You won’t understand, and you may as well not try”
But her face was a child’s, and he thought she would cry
But she closed herself up like a fan.

And she said: “I’ve swallowed a secret burning thread
It cuts me inside, and often I’ve bled”
He laid his hand then on top of her head
And he bowed her down to the ground.

“Tell me how hungry are you? How weak you must feel
As you are living here alone, and you are never revealed
But I won’t march again on your battlefield”
And he took her to the window to see.

And the sun, it was gold, though the sky, it was gray
And she wanted more than she ever could say
But she knew how it frightened her, and she turned away
And would not look at his face again.

And he said: “I want to live as an honest man
To get all I deserve and to give all I can
And to love a young woman who I don’t understand
Your highness, your ways are very strange.”

But the crown, it had fallen, and she thought she would break
And she stood there, ashamed of the way her heart ached
She took him to the doorstep and she asked him to wait
She would only be a moment inside.

Out in the distance her order was heard
And the soldier was killed, still waiting for her word
And while the queen went on strangeling in the solitude she preferred
The battle continued on

Suzanne Vega

Tu risa

April 16, 2006

Quítame el pan, si quieres,
quítame el aire, pero
no me quites tu risa.

No me quites la rosa,
la lanza que desgranas,
el agua que de pronto
estalla en tu alegría,
la repentina ola
de plata que te nace.

Mi lucha es dura y vuelvo
con los ojos cansados
a veces de haber visto
la tierra que no cambia,
pero al entrar tu risa
sube al cielo buscándome
y abre para mi todas
las puertas de la vida.

Junto al mar en otoño,
tu risa debe alzar
su cascada de espuma,
y en primavera, amor,
quiero tu risa como
la flor que yo esperaba,
la flor azul, la rosa
de mi patria sonora.

Ríete de la noche,
del día, de la luna,
ríete de las calles
torcidas de la isla,
ríete de este torpe
muchacho que te quiere,
pero cuando yo abro
los ojos y los cierro,
cuando mis pasos van,
cuando vuelven mis pasos,
niégame el pan, el aire,
la luz, la primavera
pero tu risa nunca
porque me moriría.

Pablo Neruda

Juegas todos los días con la luz del universo.
Sutil visitadora, llegas en la flor y en el agua.
Eres más que esta blanca cabecita que aprieto
como un racimo entre mis manos cada día.

A nadie te pareces desde que yo te amo.
Déjame tenderte entre guirnaldas amarillas.
Quién escribe tu nombre con letras de humo entre las estrellas del sur?
Ah déjame recordarte cómo eras entonces, cuando aún no existías.

De pronto el viento aúlla y golpea mi ventana cerrada.
El cielo es una red cuajada de peces sombríos.
Aquí vienen a dar todos los vientos, todos.
Se desviste la lluvia.

Pasan huyendo los pájaros.
El viento. El viento.
Yo sólo puedo luchar contra la fuerza de los hombres.
El temporal arremolina hojas oscuras
y suelta todas las barcas que anoche amarraron al cielo.

Tú estás aquí. Ah tú no huyes.
Tú me responderás hasta el último grito.
Ovíllate a mi lado como si tuvieras miedo.
Sin embargo alguna vez corrió una sombra extraña por tus ojos.

Ahora, ahora también, pequeña, me traes madreselvas,
y tienes hasta los senos perfumados.
Mientras el viento triste galopa matando mariposas
yo te amo, y mi alegría muerde tu boca de ciruela.

Cuanto te habrá dolido acostumbrarte a mí,
a mi alma sola y salvaje, a mi nombre que todos ahuyentan.
Hemos visto arder tantas veces el lucero besándonos los ojos
y sobre nuestras cabezas destorcerse los crepúsculos en abanicos girantes.

Mis palabras llovieron sobre ti acariciándote.
Amé desde hace tiempo tu cuerpo de nácar soleado.
Hasta te creo dueña del universo.
Te traeré de las montañas flores alegres, copihues,
avellanas oscuras, y cestas silvestres de besos.

Quiero hacer contigo
lo que la primavera hace con los cerezos.

Pablo Neruda
Viente poemas de amor y una canción desesperada (1924)

Una rosa è una rosa

February 1, 2006

È per colpa di una donna
se sto diventando scemo
io non vivo insieme a lei
senza lei però nemmeno.

Se per questo mal d’amore
m’infilassi in una tomba
non avrei nemmeno un fiore
come dice questa rumba:

Raccolsi un fiore tenero
perché pensai
che in quanto tenero
non può ferirmi mai
ma mentre mi ferivo
io capii una cosa
che una rosa è una rosa è una rosa…

E quando aprii la mano
per buttarlo via
cadde del sangue rosso
dalla pelle mia.
Ma con i suoi petali
lei mi curò affettuosa
perché una rosa è una rosa è una rosa…

Se mi cura più di prima
fa più male a questo cuore,
perché amore ha la sua riva
che si bacia con dolore.

Una menzogna ed un credo
ogni spina del suo ramo,
sono inserti tra le dite
e la rosa è già un rosario.

Raccolsi un fiore tenero
perché pensai
che in quanto tenero
non può ferirmi mai
ma mentre mi ferivo
io capii una cosa
che una rosa è una rosa è una rosa…

E quando aprii la mano
per buttarlo via
cadde del sangue rosso
dalla pelle mia.
Ma con i suoi petali
lei mi curò affettuosa
perché una rosa è una rosa è una rosa…

Mecano

Barbara

January 12, 2006

Rappelle-toi Barbara
Il pleuvait sans cesse sur Brest ce jour-là
Et tu marchais souriante
Épanouie ravie ruisselante
Sous la pluie
Rappelle-toi Barbara
Il pleuvait sans cesse sur Brest
Et je t’ai croisée rue de Siam
Tu souriais
Et moi je souriais de même
Rappelle-toi Barbara
Toi que je ne connaissais pas
Toi qui ne me connaissais pas
Rappelle-toi
Rappelle-toi quand même jour-là
N’oublie pas
Un homme sous un porche s’abritait
Et il a crié ton nom
Barbara
Et tu as couru vers lui sous la pluie
Ruisselante ravie épanouie
Et tu t’es jetée dans ses bras
Rappelle-toi cela Barbara
Et ne m’en veux pas si je te tutoie
Je dis tu à tous ceux que j’aime
Même si je ne les ai vus qu’une seule fois
Je dis tu à tous ceux qui s’aiment
Même si je ne les connais pas
Rappelle-toi Barbara
N’oublie pas
Cette pluie sage et heureuse
Sur ton visage heureux
Sur cette ville heureuse
Cette pluie sur la mer
Sur l’arsenal
Sur le bateau d’Ouessant
Oh Barbara
Quelle connerie la guerre
Qu’es-tu devenue maintenant
Sous cette pluie de fer
De feu d’acier de sang
Et celui qui te serrait dans ses bras
Amoureusement
Est-il mort disparu ou bien encore vivant
Oh Barbara
Il pleut sans cesse sur Brest
Comme il pleuvait avant
Mais ce n’est plus pareil et tout est abimé
C’est une pluie de deuil terrible et désolée
Ce n’est même plus l’orage
De fer d’acier de sang
Tout simplement des nuages
Qui crèvent comme des chiens
Des chiens qui disparaissent
Au fil de l’eau sur Brest
Et vont pourrir au loin
Au loin très loin de Brest
Dont il ne reste rien.

Jacques Prévert

From a German War Primer

December 14, 2005

AMONGST THE HIGHLY PLACED
It is considered low to talk about food.
The fact is: they have
Already eaten.

The lowly must leave this earth
Without having tasted
Any good meat.

For wondering where they come from and
Where they are going
The fine evenings find them
Too exhausted.

They have not yet seen
The mountains and the great sea
When their time is already up.

If the lowly do not
Think about what’s low
They will never rise.

THE BREAD OF THE HUNGRY HAS
ALL BEEN EATEN
Meat has become unknown. Useless
The pouring out of the people’s sweat.
The laurel groves have been
Lopped down.
From the chimneys of the arms factories
Rises smoke.

THE HOUSE-PAINTER SPEAKS OF
GREAT TIMES TO COME
The forests still grow.
The fields still bear
The cities still stand.
The people still breathe.

ON THE CALENDAR THE DAY IS NOT
YET SHOWN
Every month, every day
Lies open still. One of those days
Is going to be marked with a cross.

THE WORKERS CRY OUT FOR BREAD
The merchants cry out for markets.
The unemployed were hungry. The employed
Are hungry now.
The hands that lay folded are busy again.
They are making shells.

THOSE WHO TAKE THE MEAT FROM THE TABLE
Teach contentment.
Those for whom the contribution is destined
Demand sacrifice.
Those who eat their fill speak to the hungry
Of wonderful times to come.
Those who lead the country into the abyss
Call ruling too difficult
For ordinary men.

WHEN THE LEADERS SPEAK OF PEACE
The common folk know
That war is coming.
When the leaders curse war
The mobilization order is already written out.

THOSE AT THE TOP SAY: PEACE
AND WAR
Are of different substance.
But their peace and their war
Are like wind and storm.

War grows from their peace
Like son from his mother
He bears
Her frightful features.

Their war kills
Whatever their peace
Has left over.

ON THE WALL WAS CHALKED:
They want war.
The man who wrote it
Has already fallen.

THOSE AT THE TOP SAY:
This way to glory.
Those down below say:
This way to the grave.

THE WAR WHICH IS COMING
Is not the first one. There were
Other wars before it.
When the last one came to an end
There were conquerors and conquered.
Among the conquered the common people
Starved. Among the conquerors
The common people starved too.

THOSE AT THE TOP SAY COMRADESHIP
Reigns in the army.
The truth of this is seen
In the cookhouse.
In their hearts should be
The selfsame courage. But
On their plates
Are two kinds of rations.

WHEN IT COMES TO MARCHING MANY DO NOT
KNOW
That their enemy is marching at their head.
The voice which gives them their orders
Is their enemy’s voice and
The man who speaks of the enemy
Is the enemy himself.

IT IS NIGHT
The married couples
Lie in their beds. The young women
Will bear orphans.

GENERAL, YOUR TANK IS A POWERFUL VEHICLE
It smashes down forests and crushes a hundred men.
But it has one defect:
It needs a driver.

General, your bomber is powerful.
It flies faster than a storm and carries more than an elephant.
But it has one defect:
It needs a mechanic.

General, man is very useful.
He can fly and he can kill.
But he has one defect:
He can think.

Bertolt Brecht

Ballade des pendus

November 8, 2005

Frères humains, qui après nous vivez,
N’ayez les coeurs contre nous endurcis,
Car, si pitié de nous pauvres avez,
Dieu en aura plus tôt de vous mercis.
Vous nous voyez ci attachés, cinq, six:
Quant à la chair, que trop avons nourrie,
Elle est piéça dévorée et pourrie,
Et nous, les os, devenons cendre et poudre.
De notre mal personne ne s’en rie;
Mais priez Dieu que tous nous veuille absoudre!

Se frères vous clamons, pas n’en devez
Avoir dédain, quoique fûmes occis
Par justice. Toutefois, vous savez
Que tous hommes n’ont pas bon sens rassis.
Excusez-nous, puisque sommes transis,
Envers le fils de la Vierge Marie,
Que sa grâce ne soit pour nous tarie,
Nous préservant de l’infernale foudre.
Nous sommes morts, âme ne nous harie,
Mais priez Dieu que tous nous veuille absoudre!

La pluie nous a débués et lavés,
Et le soleil desséchés et noircis.
Pies, corbeaux nous ont les yeux cavés,
Et arraché la barbe et les sourcils.
Jamais nul temps nous ne sommes assis
Puis çà, puis là, comme le vent varie,
A son plaisir sans cesser nous charrie,
Plus becquetés d’oiseaux que dés à coudre.
Ne soyez donc de notre confrérie;
Mais priez Dieu que tous nous veuille absoudre!

Prince Jésus, qui sur tous a maistrie,
Garde qu’Enfer n’ait de nous seigneurie:
A lui n’ayons que faire ne que soudre.
Hommes, ici n’a point de moquerie;
Mais priez Dieu que tous nous veuille absoudre!

François Villon

Il pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville,
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon coeur?

O bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits!
Pour un coeur qui s’ennuie
O le chant de la pluie!

Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s’écoeure.
Quoi! nulle trahison?
Ce deuil est sans raison.

C’est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi,
Sans amour et sans haine,
Mon coeur a tant de peine!

Paul Verlaine, Romances sans paroles, 1874

Un vecchio paziente

November 4, 2005

“Prego?” chiesi.
Un tizio era entrato all’improvviso nella stanza in cui ascolto le persone che vengono a cercare il mio aiuto. Aveva aperto la porta, si era guardato attorno con la mano ancora sulla maniglia. Appena mi aveva visto si era fatto da parte con il corpo come per invitarmi a uscire dalla stanza e seguirlo:
“Oh, bene, sei qua. Dai, vieni vecchio che c’è bisogno di te.”

Con un sorriso, mi rivolsi di nuovo a Elsa, una cara ragazza che mi stava spiegando il mondo visto con gli occhi di una bambina:
“Scusami solo un istante, spiego i principi base della buona educazione e torno subito da te.”

Mi avvicinai all’intruso e mentre faceva un passo indietro per permettermi di uscire, lo chiusi fuori dalla stanza con naturalezza. Mi tornai a voltarmi verso Elsa:
“Cosa ne pensi di andare a raccontare questa…”

“Ehi, ma… ma se ti ho detto che dobbiamo andare!”. Il tizio aveva riaperto la porta questa volta era rimasto sulla soglia. Mi voltai di scatto verso di lui, e agitai un braccio minaccioso verso di lui. Colto di sorpresa, fece un mezzo passo indietro come per schivarmi mentre da oltre allo stipite la mano di un altro mi afferrò il polso.

“Non ti devi permettere di minacciare il capo.” La mano apperteneva a un grosso omone, una specie di guardia del corpo a giudicare dalla stazza che mi riservò solo uno sguardo di sufficienza, poi si rivolse al capo tenendo in ostaggio il mio polso.
“Tranquillo, capo. Adesso lo portiaaa… aaahia!” Una mossa veloce, una lieve rotazione e prima che se ne accorgesse l’omone stava già volando verso il centro della sala di attesa. Il tonfo sul pavimento fu piuttosto maldestro e da rumore potevo diagnosticare una spalla lussata.

“Aspettate il vostro turno, vi chiamerò quando avrò finito.”